hengst.ca This website features a growing compilation of German lyrics with grammar.
hengst.ca Diese Webseite beinhaltet eine Ansammlung deutscher Lyrik mit Grammatik.

Carlo

Karl (Carlo) Friedrich Wilhelm Hengst III


He was born in Berlin, Germany 1937, where he lived for 30 years.

He is a retired Professional Engineer, but not a learned teacher.

After 50 years in Canada, he has maintained his solid command of the German language, and he offers his knowledge as a native German speaker.

   

German Lessons

My intention:

I intend to introduce the participants to German poems and songs,- (a verse at a time), - including pertaining translation, pronunciation and grammar.

Regular attendance is optional, - but beneficial. Each lesson is considered stand-alone. - However, in each lesson we will introduce verse-pertaining grammar, which will apply to other verses as well. Taking notes is optional, because the notes on the white board may be photographed, - and I may even put such images on this website.

Homework is optional. However there is good course-supportive reference material, courses and translators online. - Try online lessons for your spare time studies.

Place and Times:
Antigonish Town & County Library (The People's Place), Room 115
Tuesdays and Thursdays, 6pm to 7:30 pm

Feel free to bring other interested students along.

Difficulties:
We all I realize, that the German language - compared with the English language, - may be more complex and entails more difficulties. - However, a larger conjugated variety of words with similar meaning will allow for richer wording of a message; - it will allow for additional ornamentation possibilities and added beauty of the message.

Analogy:
Like a scenic road has more curves than a straight highway, and a Ferrari has more curves than a Model T Ford, - and Chopin's music has more ornamentation than a straight-forward polka, - German is a good language for beautiful poetry and expressive thoughts. Hence, don't be discouraged.

   

Das Apfellied

(German children's song)
youtube.com/watch?v=8g0TPzqqaZM

In meinem kleinen Apfel,
da sieht es lustig aus:
es sind darin fünf Stübchen,
grad wie in einem Haus.
In jedem Stübchen wohnen
zwei Kernchen, schwarz und fein;
die liegen drin und träumen
vom lieben Sonnenschein.
Sie träumen auch noch weiter,
gar einen schönen Traum,
wie sie einst werden hängen
am lieben Weihnachtsbaum.
   
1. Strophe

Strophe (noun f.), Strophen (noun pl.) = (Vers, Verses)
das Apfellied (noun, n.) (combining: Apfel(m.) & Lied (n.) = (the apple song)
der Apfel (noun, m.), die Äpfel (pl.) = (the apple, the apples)
ein Apfel (noun, m.), einige Äpfel (pl.) = (an apple, some apples)
die Farbe (noun, f.), die Farben (pl.) = (the colour, the colours)
eine Farbe (noun, f.), einige Farben (pl.) = (a colour, some colours)
das Lied (noun, n.), die Lieder (pl.) = (the song, the songs)
ein Lied (noun, n.), einige Lieder (pl.) = (a song, some songs)
mein (poss.pron.) = (my)
in, innen = (inside)
einem, (special dativ form of) ein = (a, one)
meinem (poss.pron.dat.) = (my)
kleinen, (special form of) klein = (little)
da, dort = (there)
sieht (special form of) sehen (v.inf.) = (to see)
es = (it)
lustig (adj.) = funny.
aus = (out)
sieht aus, (from) aussehen (v.) = (to look, as in "to appear")
es (pers.pron.3.pers.sing.n) = (it)
sind = (are)
"es sind" = (there are)
darin = (in there)
fünf = (five, 5)
Stube (noun, f.) = (chamber)
-chen, -lein (suffices) = [make nouns small, gender becomes (n.) ]
Stübchen (noun, n.) = (small chamber)
grad' (short form of) grade = (just)
wie = (like)
in (see above)
einem (see above)
Haus (noun, n.) = (the house)
(In round brackets: Translations in English)
[In corner brackets: Grammar]
{In curved brackets: my own remarks}

Zeitwort Konjugation = (Verb Conjugation)

German verbs are effected and changed by all 6 possibilities of:
- 2 NUMBERS [sing., pl.]
and
- 2 PERSONS [1., 2., 3.person] )

Einzahl (Singular):

ich sehe (I see) [1.pers.sing.]: {the individual speaking}

du siehst (you see) [2.pers.sing.]: (the individual spoken-to)

er/sie/es sieht (he/she/it sees) [3.pers.sing.]: (the individual/thing spoken-about.

Mehrzahl (Plural):

wir sehen (we see) [1.pers.pl.]: (the group speaking)

ihr seht (you see) [2.pers.pl.]: (the group spoken-to)

sie sehen (they see) [3.pers.pl.]: (the group of persons/things spoken-about.


Shorter Notation of verb conjugation:

Zeitwort (Verb) [infinitive]
1., 2., 3. pers.singular
1., 2., 3. pers.pl.

Example:

sehen [v.] = (to see)
ich sehe, du siehst, er/sie/es sieht
wir sehen, ihr seht, sie sehen
2. Strophe

in (see above)
jedem, jeder, jede, jedes, jeden = (forms of "every")
Stübchen (see above)
wohnen (v. inf.) = (to dwell, to live)
zwei = (two, 2)
Kernchen (noun, n.) (small form of) "Kern (m.)"
der (def.article, m.) Kern (noun, m.) = (the seed, pit)
schwarz = (black)
und = (and)
fein = (delicate)
sie = (they)
liegen (v. inf.) = (to lie)
drin (shortened form of) darin = (inside)
und (see above)
trämen(v.) = to dream vom (form of) von = (from)
vom = (from the(m.)....)
lieben, lieber, liebe, liebes, liebem = (form of "kind")
der Sonnenschein (noun, m.) (combining: die Sonne(f.) & der Schein(m.).
die (def.article, f.) Sonne (noun, f.) = (the sun)
der (def.article, m.) Schein (noun, m.) = the shine
(In round brackets: Translations in English)
[In corner brackets: Grammar]
{In curved brackets: my own remarks}

Artikel Konjugation = (Article Conjugation)

German nouns have gender. They are either masculine, feminine or neutrum.
The nouns have differing definite and indefinite ARTICLES, determined by:
- the GENDER [m./f./n.]
- two NUMBERS [sing., pl.] )

In the typically-used NOMINATIVE-form,
- gender-affected ARTICLES exist only in: [3.pers.]
- gender-affected changes happen only in: [3.pers.sing.]
and they remain the same in: [3.pers.pl.]

Example:

Both def. & indef. articles change with gender, only in [3.pers.sing.]
- der [def.], ein [indef.], = (the, a) [m.]
- die [def.], eine [indef.], = (the, a) [f.]
- das [def.], ein [indef.], = (the, a) [n.]

However, articles are fixed in: [3.pers.pl.]
- die [def.], einige [indef.] = (the, some) [pl.]
3. Strophe

sie (see above)
träumen (see above)
auch = (also)
noch = (still)
"auch noch" = (even)
weiter = (further)
gar = (quite)
einen (indef.art.sing.m.accus.) = (a)
schönen (adj.m/n.accus.) = beautiful
Traum (noun m.), Träume (noun.pl.) = dream, dreams
wie = (like)
sie (see above)
einst = eventually
sein (aux.v.) = (to be)
werden (future form of "sein")(3.pers.pl.) = (will, - will be)
hängen (v.) = (to hang)
an (prep.) = on
dem (def.art.sing.m.dat.) = (the)
"am" (combined) "an dem" = (on the)
lieben (see above)
Baum (noun.m.), Bäume = tree, trees
Nacht (noun.f.),Nächte = night, nights
weihen (v.) = (to consecrate, to dedicate)
Weihe (noun.f.), Weihen = (consecration, consecrations)
Weihnacht = (Christmas)
Weihnachtsbaum (noun.m.), -bäume =
= (Christmas ' tree, ...trees)
(In round brackets: Translations in English)
[In corner brackets: Grammar]
{In curved brackets: my own remarks}

Hauptwort Konjugation = (Noun Conjugation)

German nouns have gender. They are either masculine, feminine or neutrum.

The nouns change slightly depending on:
- 2 NUMBERS [sing., pl.] )
- 4 CASES [Nominative, Genetive, Dative, Accusative]

In the typically-used NOMINATIVE-form,
all 3 genders change only slightly from Singular to Plural:

- der/ein Mann, die/einige Männer = (the/a man [m.], the/some men [pl.])
- die/eine Frau, die/einige Frauen = (the/a woman, the/some women[f.])
- das/ein Kind, die/einige Kinder = (the/a child [n.], the/some children [pl.])


Another example:

der Löffel [m.], die Löffel [pl.] = (spoon, spoons)
die Gabel [f.], die Gabeln [pl.] = (fork, forks)
das Messer [n.], die Messer [pl.]= (knife, knives)
   

4 Fälle = (4 Cases)

1 Nominativ: Wer?-Form

1a Männlich (using: bent, rusty, spoon)
(def.art.) der verbogene rostige Löffel
(ind.art.) ein verbogener rostiger Löffel

1b Weiblich (using: glittering, golden, fork)
(def.art.) die glitzernde goldene Gabel
(ind.art.) eine glitzernde goldene Gabel

1c Sächlich (using: sharp, silver, knife)
(def.art.) das scharfe silberne Messer
(ind.art.) ein scharfes silbernes Messer
2 Genetiv: Wes?-Form

2a Männlich (using: bent, rusty, spoon)
(def.art.) des verbogenen rostigen Löffels
(ind.art.) eines verbogenen rostigen Löffels

2b Weiblich (using: glittering, golden, fork)
(def.art.) der glitzernden goldenen Gabel
(ind.art.) einer glitzernden goldenen Gabel

2c Sächlich (using: sharp, silver, knife)
(def.art.) des scharfen silbernen Messers
(ind.art.) eines scharfen silbernen Messers
3 Dativ: Wem?-Form

3a Männlich (using: bent, rusty, spoon)
(def.art.) dem verbogenen rostigen Löffel
(ind.art.) einem verbogenen rostigen Löffel

3b Weiblich (using: glittering, golden, fork)
(def.art.) der glitzernden goldenen Gabel
(ind.art.) einer glitzernden goldenen Gabel

3c Sächlich (using: sharp, silver, knife)
(def.art.) dem scharfen silbernen Messer
(ind.art.) einem scharfen silbernen Messer
4 Akkusativ: Wen?-Form

4a Männlich (using: bent, rusty, spoon)
(def.art.) den verbogenen rostigen Löffel
(ind.art.) einen verbogenen rostigen Löffel

4b Weiblich (using: glittering, golden, fork)
(def.art.) die glitzernde goldene Gabel
(ind.art.) eine glitzernde goldene Gabel

4c Sächlich (using: sharp, silver, knife)
(def.art.) das scharfe silberne Messer
(ind.art.) ein scharfes silbernes Messer
   

Dame vor dem Spiegel

(Rainer Maria Rilke)

Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
löst sie leise in dem flüssigklaren
Spiegel ihr ermüdetes Gebaren;
und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.
Und sie wartet, dass die Flüssigkeit
davon steigt; dann giesst sie ihre Haare
in den Spiegel und, die wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,
trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tränke,
prüfend, voller Misstraun; und sie winkt
erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schränke
und das Trübe einer späten Stunde.
   
Restructured into simple sentences.
(Explanations in English)
[grammar remarks]
{My own inserts, not part of lyrics}

Dame vor dem Spiegel

Wie

{man löst}
SPEZEREI{E}N
in einem Schlaftrunk,
{so}
sie löst leise
IHR ERMÜDETES GEBAHREN;
in dem flüssig{-}klaren Spiegel

und

sie tut ihr Lächeln ganz hinein
{in den flüssig{-}klaren Spiegel}.

Und

sie wartet, {bis} dass die Flüssigkeit davon steigt;

dann

sie giesst ihre Haare {auch} in den Spiegel {hinein}

und,

die wunderbare Schulter aus dem Abendkleid hebend,
{sie hebt[Nom.] aus dem Abendkleid[Dat.] die wunderbare Schulter[Akk.] }

sie trinkt still aus ihrem Bild.

Sie trinkt {das}, was
ein Liebender tränke {trinken würde} im Taumel,

prüfend, {und} voller Misstrau{e}n;

und

sie winkt der Zofe erst, wenn

sie findet auf dem Grunde ihres Spiegels
-Lichter, {und}
-Schränke und
-das Trübe einer späten Stunde.
(In round brackets: Translations in English)
[In corner brackets: Grammar]
{In curved brackets: my own remarks}

Zeitwort Konjugation = (Verb Conjugation)

German verbs are effected and changed by all 6 possibilities of:
- 2 NUMBERS [sing., pl.] and
- 2 PERSONS [1., 2., 3.person] )

lösen [v.] = (to desolve)
ich löse, du löst, er/sie/es löst
wir lösen. ihr löst, sie lösen

tun [v.] - (to do)
ich tue, du tust, er/sie/es tut
wir tu(e)n, ihr tut, sie tu(e)n

warten [v.] = (to wait)
ich warte, du wartest, er/sie/es wartet
wir warten, ihr wartet, sie warten

steigen [v.] = (to rise)
ich steige, du steigst, er/sie/es steigt
wir steigen, ihr steigt, sie steigen

giessen [v.] = (to pour)
ich giesse, du giesst, er/sie/es giesst
wir giessen, ihr giesst, sie giessen

heben [v.] = (to raise,lift)
hebend [pres.prtcpl.] = (in the process of heben)
ich hebe, du hebst, er/sie/es hebt
wir heben, ihr hebt, sie heben

trinken [v.] = (to drink)
er tränke [konjunktiv] = (he would drink [subjunctive])
ich trinke, du trinkst, er/sie/es trinkt
wir trinken, ihr trinkt, sie trinken

prüfen [v.] = (to inspect)
prüfend [pres.particip.] = (in the process of prüfen)
ich prüfe, du prüfst, er/sie/es prüft
wir prüfen, ihr prüft, sie prüfen

winken [v.] = (to waived)
ich winke, du winkst, er/sie/es winkt
wir winken, ihr winkt, sie winken

finden [v.] = (to find)
ich finde, du findest, er/sie/es findet
wir finden, ihr findet, sie finden
   

Der Panther

(Rainer Maria Rilke)
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
   

Heideröslein

(Johann Wolfgang von Goethe)

Sah ein Knab' ein Röslein steh'n,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und war so schön
Lief er schnell es nah zu seh'n
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden." Röslein sprach: "Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
   

Stufen

(Hermann Hesse)

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.

Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen;
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden,
Wohlan denn Herz, nimm Abschied und gesunde!
   






   
Carlo Webmaster
Karl (Carlo) Hengst
Antigonish, N.S., Canada
Email: ch@hengst.ca
Revised: 2018 11 26, 13:00 hours
Flag images courtesy of http://www.3dflags.com
All Rights reserved